El Dinosaurio y el Magicard

Adrián Gómez, 13 años, viene de Cartagena y es el productor. Rubén Salazar, 12 años, de Murcia, y es el actor.

Ellos son ARDURbiéánn y han querido recordar «Maneras de molestar a tu compañero de piso» de El Rubius en esta mañana de taller en El Portús, con un par de vídeos.

Sus dos vídeos, muy pronto aquí mismo. De momento, los bocetos previos de ambos personajes, los storyboard de Adri:

El dinosaurio, storyboard

 

Publicado en TALLER QR / QR WORKSHOP | Deja un comentario

Si tienes una historia, cuéntala

El Portús en QRs. Taller para adolescentes. La experiencia del usuario. Sábado, 17 de agosto de 2013. En la terraza situada junto a la piscina de invierno. #ElPortúsEnQRs #UX

If you have a story, tell us

El Portús in QR. Workshop for adolescents. User experience. Saturday, August 17, 2013. On the terrace winter pool. #ElPortúsEnQRs #UX

Publicado en TALLER QR / QR WORKSHOP | 1 comentario

Cena con Alfonso en El Portús

Casi exhausto, después de preparar ocho platos a cada uno de los sesenta afortunados comensales que asistimos al ágape, el chef se acercó a las mesas para oir las impresiones del personal.

Todo muy rico, exquisito, ¡vaya homenaje!… y muchas más expresiones de satisfacción escuchó nuestro querido chef Alfonso Ortega, al salir de la cocina del restaurante del Camping El Portús.

La cita era a las 20.30h, pero Moncho, nuestro gerente del restaurante, nos pidió a los comensales españoles que retrasáramos la llegada para no colapsar el servicio. Así todos contentos; los españoles somos, seguramente, los europeos que más tarde cenamos…

Todo empezó con un aperitivo sorprendente: “explorador con guacamole y chips de plátano”, una mezcla de dulce, salado y picante, premonición de la sinfonía de sabores que iban a degustar a lo largo de la velada nuestros afortunados paladares.

El salmón marinado con crema fresca y algas era un prodigio de presentación y de sabor. Un guiño a los famosos blinis escandinavos. Así llegamos a la pechuga de pollo de corral escabechada con foie. Para mí el momento culmen de la cena. Un plato digno de estrella Michelín. Sutil, tierno, refrescante, intenso… ¡qué rico!

Al crujiente de ternera argentina con curry no le faltaba originalidad, y con ese toquecito de picante…

Llegamos a los tortelinis rellenos de trufa con salsa de setas. Alguien criticó que éstas no tuvieran nombre y apellidos. Pero a esas alturas podíamos perdonar el anonimato de las setas.

Para refrescar y podernos enfrentar al contundente plato principal, Alfonso nos propuso una pequeña ensalada de parmesano y mayonesa de anchoas: un prodigio de sencillez y sutileza.

Por último la carrillera de cerdo ibérico confitado, un plato elaborado y muy equilibrado. Séptimo de la noche. Algunos ya no podían levantar ni el tenedor…

El postre resucitó a más de uno. No era para menos. Unas sencillas natillas de vainilla con helado de turrón, tostaditas al estilo de la crema catalana fueron el final feliz que toda historia gastronómica requiere. Inolvidables

Queremos agradecer a Alfonso su generosidad al regalarnos este homenaje gastronómico.

Para los que queráis continuar disfrutando del sabor de su cocina no dejéis de visitarlo en :

La Cocina de Alfonso
Paseo Alfonso XIII, 40 (junto al Hotel Alfonso XIII) 
Cartagena 
Tf 968 320036 
Cierra agosto

Aurelio Vaquero

Dinner with Alfonso

Almost exhausted, after eight courses to prepare for each of the sixty lucky diners who attended the banquet, the chef came to the table to hear the impressions of staff.
All very rich, exquisite, what a blast! … And many more expressions of satisfaction heard our beloved chef Alfonso Ortega, leaving the restaurant kitchen of Camping El Portus.

The appointment was at 20:30, but Moncho, our restaurant manager asked us to delay Spanish diners arrival to avoid overburdening the service. So everyone is happy, the Spanish are, surely, Europeans who later dinner…..

It all started with a surprising appetizer: «explorer with guacamole and plantain chips», a mixture of sweet, salty and spicy, premonition of the symphony of flavors that would taste throughout the evening our lucky palates.

The salmon marinated with fresh cream and seaweed was a marvel of presentation and taste. A nod to the famous Scandinavian blinis.

Thus we range chicken breast marinated with foie. For me was the climax of the dinner. A dish worthy of a Michelin star. Subtle, sweet, refreshing, intense … yummy!

The crispy curry Argentina beef lacked not originality, and with that hint of spicy…

That followed the tortellini filled with truffle and mushroom sauce. Someone criticized that they have no name. But at this point we could forgive the anonymity of the mushrooms.

To refresh and to be able to face the overwhelming main, Alfonso offered us a small salad with parmesan and anchovy mayonnaise: a marvel of simplicity and subtlety.

Finally the Iberian pork cheek confit, a dish prepared and very balanced. Seventh dish of the night. Some of us could no longer even lift the fork…

The dessert raised more than one. No wonder. A simple vanilla custard with nougat ice cream, chips style crème brûlée was the happy ending that all gastronomic events require. Unforgettable

We thank Alfonso his generosity giving us this tribute gastronomy. For those who want to continue enjoying the taste of his cuisine, do not fail to visit him in:

La Cocina de Alfonso
Paseo Alfonso XIII, 40 (next to the Hotel Alfonso XIII)
Cartagena
Tf 968 320036
Close in August

Aurelio Vaquero

Publicado en GASTRONOMÍA / GASTRONOMY | Deja un comentario

Alfonso Ortega, mito de la gastronomía cartagenera, visitará El Portús

El primer sábado de agosto, es decir, el 3 de agosto de 2013, a eso de las 20:30 h. tendrá lugar un gran acontecimiento gastronómico en la terraza del restaurante de invierno del Camping El Portús.

Alfonso Ortega, chef cartagenero, maestro de maestros, cocinará para nosotros, para los 50 privilegiados comensales que nos sentemos esa noche en la fresca terraza del restaurante. Solo de pensarlo, se me hace la boca agua…

Alfonso comenzó con su padre en una legendaria casa de comidas: el Denver, en Puertas de Murcia, pleno corazón de Cartagena. Allí, podías disfrutar de una contundente y sabrosa comida casera. Un día podías degustar una excelente olla gitana y al día siguiente, que te pillaba de celebración, le decías a Pedro, el maître que Alfonso tenía por aquella época, queremos comer “lo que diga Alfonso“. Y veías cómo una increíble serie de platos iban llegando a tu mesa: carpaccio de pulpo, pasta casera con almejas, colas de cigala salteadas con verduritas, caramelos rellenos de foie con virutas de ibérico, ensalada de brotes con frutos secos, rabo de toro al horno al aroma de orégano… Y volvieras cuando volvieras, el menú gastronómico era distinto, a no ser que le pidieras ese plato del que estabas perdidamente enamorado.

Amor, producto, profesión y creatividad son las claves de la cocina de Alfonso. Después de aquel Denver, otros locales han tenido la suerte de acoger su cocina. Durante muchos años fue el restaurante Marín, junto a los juzgados. En la actualidad, puedes degustar sus platos en Las Cocinas de Alfonso en el Paseo Alfonso XIII, no muy lejos de la Asamblea Regional. ¡Qué bien sabe, el joío, que los diputados tienen buen diente…!

Aurelio Vaquero

A legend of Cartagena’s gastronomy visits El Portús

The first Saturday in August, i.e. 3rd August 2013, at about 20.30 there will be a great gastronomic event on the terrace of the Restaurante Morena at the Camping El Portús.

Alfonso Ortega, a Master Chef of Cartagena, will cook for us, those 50 privileged guests who, on this night, will sit on the cool restaurant terrace. Mmmm, just thinking about it makes my mouth water.

Alfonso, with his father, began a legendary eatery, The Denver, in Puertas de Murcia in the centre of Cartagena. There you could enjoy characterful and tasty homemade food. One day it could be an excellent “ Olla gitana “ or another day, if you celebrating something, you could say to Pedro, the maître that Alfonso had at the time, “Today we eat what Alfonso says”. Then you would see an incredible number of dishes coming to your table each accompanied by an appropriately tasting wine to create a perfect marriage. Octopus Carpaccio, homemade pasta with Clams, lobster tails sauteed with vegetables, tartlets filled with foie with Iberian Ham shavings, Sprout Salad with nuts, Baked Oxtail flavoured with Oregano and so on… No matter how many times you went back there the gastronomic menu would be different each time, that is of course, unless you had ordered beforehand your favourite dish.

Passion for his food, product quality, professionalism and creativity are the keys to Alfonso’s cuisine and his success. After The Denver other locations have been fortunate to host his cooking. For many years it was the Restaurante Marin, next to the Courthouse. Today you can enjoy his meals at Las Cocinas de Alfonso in Paseo Alfonso XIII, not far from the Regional Assembly building so, as all politicians know, the devil looks after his own !

Aurelio Vaquero

 
 
Publicado en GASTRONOMÍA / GASTRONOMY | Etiquetado | Deja un comentario

Quesos de Murcia

España en general tiene una merecida fama de poseer una de las mejores gastronomías del mundo, por su variedad, su sabor y ante todo por el hecho de ser reconocida como una de las más saludables. Este hecho influye notablemente en que España tenga una de las esperanzas de vida más altas del mundo.

Lo que hace que nuestra cocina sea de tan alta calidad, es que nuestros ingredientes son sanos y deliciosos, y ya particularmente en la región de Murcia donde nos ubicamos, hay muchos de estos ingredientes especialmente aptos para nuestras comidas de verano. Todos los productos de la huerta, y algunos de ellos incluso con denominación de origen, como los pimientos.

También hay otros productos con denominación de origen y menos conocidos que los de la huerta: los quesos.

Durante siglos, los pastores de la Región de Murcia han elaborado de forma artesanal quesos con leche de cabra, que formaban parte de su dieta cotidiana. Con el paso del tiempo esta tradición ha dado lugar a la producción limitada de quesos de maduración de gran calidad y muy buena aceptación por parte de los consumidores, que han visto reconocido su prestigio con el amparo de las Denominaciones de Origen Queso de Murcia y Queso de Murcia al Vino. Los Quesos de Murcia se elaboran a partir de la leche entera de la cabra de raza murciana-granadina a la que se añaden sales de calcio y cuajo animal, y en quesos curados, además, fermentos lácticos acidificantes y aromatizantes.

Las variedades que podemos encontrar en el mercado son las siguientes:
Fresco: queso graso, no madurado, de forma cilíndrica. Su corteza es prácticamente inexistente, con grabado de pleita. La pasta es ligeramente prensada y no cocida, compacta al corte, con textura blanda, poco salada y aroma suave, de color blanco intenso y prácticamente sin ojos.
Curado: queso graso, de pasta prensada y no cocida. De forma cilíndrica con corteza lisa sin grabados y de color céreo a ocre. La pasta es compacta al corte, de textura firme y aroma suave de color blanca o ligeramente amarillenta en los quesos más curados, con pocos y pequeños ojos. Se comercializa a partir de los 60 días de su elaboración.
Al vino: Queso graso, de pasta prensada lavada y no cocida. De forma cilíndrica. Su corteza es lisa, muy ligera y de color granate-rojizo característico como consecuencia de los baños en vino tinto doble pasta, durante la maduración. La pasta es compacta al corte, textura cremosa y elástica, sabor agradablemente ácido, poco salado y aroma suave. De color blanca, con pocos y pequeños ojos. Se comercializa a partir de los 45 días de su elaboración y en el caso de piezas pequeñas a partir de los 30 días.

Spain in general has a deserved reputation for having one of the best cuisines in the world for its variety, taste and above all by the fact of being recognized as one of the healthiest. This fact greatly influences that Spain has one of the highest life expectancies in the world.
What makes our kitchen of such high quality is that our ingredients are healthy and delicious, and it particularly in the Murcia region where we are located, there are many of these ingredients especially suited to our summer meals. All produce from the garden, and some of them even with designation of origin, as the peppers.
There are other products with designation of origin and less known than those of the garden: the cheeses.

For centuries, shepherds in the Murcia Region have produced traditional-type cheeses with goat’s milk, which would form part of their daily diet. With time, this tradition has resulted in a limited production of high-quality mature cheeses which enjoy immense popularity among consumers; these cheeses have had their prestige acknowledged with the establishment of the Denominations de Origen “Cheese of Murcia” and “Cheese of Murcia with Wine”. The Cheeses of Murcia are produced from whole milk from the Murciano-Granadina goat, to which calcium salts and animal rennet are added; cured cheeses also have the addition of flavoring and acidifying lactic ferments.

Types of cheeses
Fresh: cylindrical-shaped, non-matured, fatty cheese. The practically inexistent rind is marked with the imprint of plaited esparto grass. The mass is lightly pressed and uncooked, compact when cut, soft in texture, with little salt and mild flavor, intense white color and practically no holes.
Cured: fatty cheese with a pressed, uncooked mass. Cylindrical shape with a smooth, unmarked rind and waxen-to-ochre color. The mass is compact when cut, with a firm texture and mild flavor, white color, or slightly yellow in the more cured cheeses, and few and tiny holes. It is not commercialized until at least 60 days after production.
Wine cheese: Fatty cheese with a washed, pressed and uncooked mass. Cylindrical in shape. The rind is smooth, very light and has a characteristic reddish color as a result of being soaked in red wine during maturation. The mass is compact when cut, with a creamy, elastic texture, pleasantly acid taste, little salt and mild flavor. White in color, with few and tiny holes. It is not commercialized until at least 45 days after production ¿ 30 days in the case of small cheeses.

Publicado en GASTRONOMÍA / GASTRONOMY | Deja un comentario

Deporte en El Portús

 

Cuando nos planteamos nuestras vacaciones solemos elegir sitios que nos atraen por más de un motivo. El clima, las instalaciones y sobre todo, el ocio que nos ofrece, y que buscamos que sea acorde con nuestros gustos. El deporte al aire libre o en el mar, suele ser lo más buscado cuando nos acercamos a la costa. Por lo que en las próximas líneas hablaremos de los deportes que podéis practicar con nosotros, avalados por profesionales cualificados.

Podemos hacer muchas cosas, pero como por algo hay que empezar, hablaremos sobre todo de tres en esta semana: buceo, kayak y escalada.

Para comenzar con el kayak, es necesario saber que las costas que rodean los alrededores de El Portús son un bellísimo paisaje natural al que accederemos fácilmente en este tipo de embarcaciones, además de haber hecho un deporte completo y saludable. La escuela, que tiene su propia web, www.portuskayak.com, os ofrece actividades para todos los niveles y cursos de iniciación para los que nunca habéis probado con este deporte. En la web podréis encontrar toda la información que necesitáis.

Respecto al buceo os podemos decir lo mismo, los alrededores submarinos son de una gran riqueza y belleza, de hecho es una de las zonas con más actividad submarina de la costa. Tanto si sois ya buceadores y tenéis el PADI o si os queréis iniciar en esta actividad, un experto monitor os ayudará en todo lo que necesitéis. Os recomendamos a todos los que tengáis intención de practicarlo y muy especialmente a los que lo hagáis por primera vez, que consultéis con vuestro médico ante cualquier duda sobre vuestro estado de salud.

Respecto a la escalada, tenéis un gran abanico de posibilidades, nuestro monitor os dará todos los detalles, pero os avanzamos lo que hay en la zona:

En El Portús se encuentra una escuela de escalada de roca caliza  junto a la playa. Consta de unas cien vías de grado medio-bajo de unos veinte metros de altura repartidas en dos sectores; uno en la playa mismo con sombra por la mañana y otro a dos minutos en el pueblo con sombra por la tarde. Se escala en placas con buen canto o en placas con pequeños desplomes con agujeros.

Muy cerca de El Portús  podemos practicar algo de escalada clásica además de deportiva en Peñas Blancas; montaña próxima con una cara norte de caliza con unas ochenta rutas siendo algunas de más de cien metros.

También cerca de El Portús se encuentra el Pico del Águila, de nuevo roca caliza, unas cincuenta rutas predominando el grado fácil.

Como veréis las posibilidades de practicar deporte son muy amplias, y sólo hemos hablado someramente de tres.  Si tenéis alguna duda sobre cualquiera de estas actividades, esperamos vuestros comentarios a los que daremos respuesta cuanto antes.

Un saludo desde El Portús

Principio del formulario

Sports in El Portús

When we plan our vacations usually choose sites that attract us because of more than one reason. The weather, the facilities and all the entertainment that is offered, that looks to be in line with our tastes. The outdoor sports or the sport in the sea , usually the most sought when we approached the coast. So in the next lines we talk a little about sports that you can practice with us, backed by qualified professionals.

We can do many things, but as have to start somewhere, we will discuss all three in this week, diving, kayaking and climbing.

To start with the kayak, you must know that the surrounding coasts of El Portús, are a beautiful natural landscape that will access easily in this type of boat, and we have made a full and healthy sport. The school, which has its own website, portuskayak.com, offer activities for all skill levels, and induction training course for those who have never tried the sport. On the web you can find all the information you need.

Regarding the diving we can say the same, around submarines are of great richness and beauty, in fact is one of the busiest areas of the coast submarine. Whether you are already PADI divers , or if you want to start in this activity, an expert instructor will help you in anything you need. We recommend to all those of you intend to practice and especially to you do it for the first time, that you consult with your physician with any questions about your health.

As for the climbing, you have a wide range of possibilities, our instructor will give you all the details, but we move what’s in the area:

In the school of El Portús is limestone rock climbing along the beach. It consists of one hundred degree pathways medium-low for about twenty meters divided into two sections, one on the beach same shade in the morning and another two minutes in the village with afternoon shade. The scale on plates with good singing or small plates with holes crashes.

Very close to El Portus can practice some classic climbing sports besides Peñas Blancas nearby mountain with a limestone north face routes eighty being some hundred feet.
Also near El Portus is Eagle Peak, again limestone, about fifty easy routes.

As you will see sport possibilities are vast, and we have only spoken briefly of three. If you have any questions about any of these activities, we hope your comments to which we will respond as soon as possible.

Greetings from El Portús.

 

Publicado en QUÉ HACER / WHAT TO DO | 6 comentarios

Tu piel

Este verano disfrutaremos del sol, la playa, el entorno, pero tenemos que hacerlo con garantías. El sol puede ser nuestro aliado, es esencial en la síntesis de la vitamina D, pero puede ser un feroz enemigo si no lo tomamos con cautela.

Las radiaciones solares son de tres tipos: luminosas, caloríticas y ultravioletas, éstas son las que producen la síntesis de un pigmento denominado «melanina», que es la que broncea nuestra piel, una reacción para protegerla de esas radiaciones ultravioletas.

Las radiaciones ultravioletas se han disparado en los últimos tiempos por la disminución de la capa de ozono, y con ellas el cáncer de piel.  Pero incluso antes de que éste aparezca, podemos sufrir muy incómodos y peligrosos problemas si no ponemos las precauciones oportunas. Las siguientes directrices son universales, pero especialmente importantes si somos rubios, tenemos la piel muy clara o los ojos claros. Si se dieran los tres factores, serían de obligado cumplimiento:

· No tomar el sol en las horas centrales del día, en El Portús y España en general entre las 12 y las 17.00 h.
· Aplicarse cada hora una protección acorde con nuestra piel, especialmente si nos bañamos y aunque nuestro protector solar sea resistente al agua.
· Vigilar la evolución de cualquier mancha o lunar que tengamos en la piel, y si ésta cambia con el sol, acudir inmediatamente a un especialista.
· No pretender tener en tres días el moreno propio de todo un mes, el sol debe tomarse poco a poco, especialmente en los primeros días.

Estamos encantados de teneros con nosotros, pero queremos que disfrutéis de El Portús con salud y armonía. Recordad que es importante estar a la sombra, sobre todo los niños, a ciertas horas del día.

Felices vacaciones y bienvenidos.

Your skin

This summer we enjoy the sun, the beach, the surroundings, but we have to do with security. The sun can be our ally, is essential in the synthesis of vitamin D, but it can be a fierce enemy if you do not take it with caution.

The solar radiations are of three types: lighting,  calorics and ultraviolet , they are producing a pigment synthesis called «melanin» which is the tanning our skin, a reaction to protect it from these ultraviolet radiation.

Ultraviolet radiation have soared in recent times by decreasing the ozone layer, and with them skin cancer. But before it appears,we can suffer very uncomfortable and dangerous problems if we do not put the necessary precautions. The following guidelines are universal, but especially important if you are blond, have very fair skin and light eyes. If there were three factors would be mandatory:

– Do not take the sun in the middle of the day, in the Portús and Spain in general between 12 and 17.00h.

– Apply every hour protection in accordance with our skin, especially if we bathe and although our sunscreen is waterproof.

– Monitor the evolution of any blemish or mole on the skin it, and if it changes with the sun, go immediately to a specialist.

– Do not pretend to have in three days the brown own a whole month, the sun must be taken slowly, especially in the early days.

We are delighted to have you with us, but we want you enjoy El Portus in health and harmony, and remember that it is important to be in the shade, especially children, at certain times of day.

Happy holidays and welcome

 

Publicado en RECOMENDACIONES/RECOMMANDATIONS | Deja un comentario

Rutas desde El Portús

Ruta desde “Camping El Portús” hasta el “Puntal del Moco” pasando por “Las Escarihuelas”. Desnivel: 389 m. Tiempo estimado: 2 horas.

Comienza desde la recepción del camping El Portús. Tomamos la rambla, saliendo del camping a mano derecha en dirección Galifa. El camino está en buen estado y está bien marcado con la franja roja y blanca indicativa del GR92 al que el tramo pertenece.  Hay que recorrer el camino hasta que lleguemos a un puente de tamaño pequeño sobre el que pasa la carretera. Con dicho puente de frente tomamos el camino de la izquierda para subir a la carretera. Una vez en la carretera, giramos a la derecha y continuamos por ella unos pocos metros. Seguimos viendo las franjas paralelas roja y blanca. A mano derecha, en paralelo a la carretera, vemos en todo momento la rambla, para volver a ella nos desviamos a la derecha y dejamos la carretera para incorporarnos de nuevo al camino/rambla. Ya estamos en las Escarihuelas y empezamos a subir suavemente, pero para llegar al Puntal del Moco debemos salirnos del camino de las Escarihuelas y tomar la senda ascendente de la derecha, que se ve claramente y además está bien señalizada en rojo y blanco.

El desnivel es de unos 400 metros, así que a partir de ahora es casi todo el trayecto cuesta arriba. Los pinos que lindan el camino nos regalan de vez en cuando una agradecida sombra. Es importante llevar agua abundante y evitar las horas de más calor si es que pensáis hacer la rutica en verano.

Seguimos subiendo hasta la parte más alta donde el sendero deja de ser ascendente y ahí vemos un senderito más estrecho a la derecha que es el que nos lleva al Puntal. Cuidado, el sendero parece que se pierde en unas rocas pero ojo sigue hacia la derecha bordeando estas rocas. Y cuidado con un agujero que hay en la roca, a mano izquierda, sería mala pata que aterrizara ahí uno de nuestros pies.

Desde la cumbre se puede contemplar hacia el Oeste las calas del Portús, la Sierra de la Muela y Cabo Tiñoso y hacia el Este, el Roldán y las islas de las Palomas y Escombreras.

Espero que os haya gustado

Aroa Martínez. Departamento de Recepción

Route from «Camping El Portús» to «Strut Moco» through «The Escarihuelas». Elevation: 389 m. Estimated 2 hours.

Today’s route starts from the reception of the Camping El Portús. We take the boardwalk, from the campsite to the right towards Galifa. The road is in good condition and is well marked with a red and white stripe indicative of GR92 to which the section belongs. You have to walk the path until you reach a small bridge over which the road passes. Facing the bridge we have to take the left path to get on the road. Once on the road, turn right and continue along it a few meters. We  see the red and white parallel stripes. Right hand parallel to the road we see the boulevard, returning to her we turn right and leave the road to incorporate us back to the road / promenade. We are in the Escarihuelas and start climbing gently, but to get to Strut Moco should get out of the way of Escarihuelas and take the path up to the right, you see it clearly and is well signposted in red and white. The elevation is about 400 meters, so from now is almost all the way uphill. The pines that border the road give us occasionally a grateful shade. It is important to bring plenty of water and avoid the heat of the day if you plan to do the route in summer.

We continue climbing to the very top where the trail is no longer up and there we see a narrow little path to the right which is what leads to the strut. Beware, the trail seems to be lost on some rocks but it follows right along these rocks. And watch out for a hole in the rock, on the left, it would be bad luck to land there one of our feet.

From the top you can see  to the west  the beaches of El Portus,  Sierra de la Muela and Cape Tiñoso and to the east, El Roldán and the islands of Las Palomas y Escombreras-

I hope you liked it.

Aroa Martínez. Reception Department

Publicado en QUÉ HACER / WHAT TO DO | 4 comentarios

Café Asiático

En este entorno en el que estamos, la gastronomía es especialmente variada, sana y natural, y poco a poco os iremos acercando a este mundo de sabores y texturas, dando a conocer los mejores platos de la zona y dónde ir para degustarlos.

Como por algo tenemos que empezar, hablaremos de una bebida típica de la zona, que os sorprenderá por su sabor y que puede ser un fin delicioso para cualquier comida, o un relax en cualquier momento. Por supuesto lo podéis encontrar en nuestra cafetería, y en cualquier otra de la zona.

La receta original consiste en un café con leche condensada y brandy, acompañado de unas gotitas de Licor 43 (fabricado en Cartagena), un par de granos de café, corteza de limón y canela. El recipiente (vaso) para el asiático se asemeja a una copa, pero está realizado en un cristal más grueso para soportar el calor y es autóctono de la zona, siendo muy difícil encontrarlo en otros lugares. Fue creado en el Bar Pedrín, en la localidad de El Albujón. Los vasos son tan especiales que pueden ser adquiridos como cualquier otro souvenir. No dejes de probar esta sugerente bebida de la que nos sentimos tan orgullosos.

Asian Café

In this environment where we are, the cuisine is especially varied, healthy and natural, and we’ll go slowly approaching you to this world of flavors and textures, knowing the best dishes of the area and where to go to taste them.


As for something we have to start, we talk of a typical local drink that will surprise you with its flavor that can be a delicious end to any meal, or relax at any time. Of course you can find in our cafeteria, and many of the area.

The original recipe is a coffee with condensed milk and brandy, accompanied by a few drops of Licor 43 (manufactured in Cartagena), a couple of coffee beans, lemon peel and cinnamon. The container (glass) for Asian resembles a glass but made of thicker glass to withstand heat and is native to the area, making it very difficult to find elsewhere. It was created in Pedrín Bar in the town of El Albujón. The glasses are so special that can be purchased like any other souvenir. Do not forget to try this drink suggestive that we are so proud.

Publicado en GASTRONOMÍA / GASTRONOMY | 3 comentarios

Semana Santa en Cartagena

Como en la mayor parte de España, la celebración de la Semana Santa se hace presente cada año en Cartagena con la organización de procesiones. La Semana Santa en Cartagena es especialmente relevante, declarada de Interés Turístico Internacional desde el año 2005 y con una altísima participación popular. Si vienes a visitarnos, no te puedes perder el contemplar o participar en alguno de los sus actos.

Las fiestas se extienden desde la Madrugada del Viernes de Dolores, festividad de la patrona de la ciudad (la Virgen de la Caridad), hasta el Domingo de Resurrección a lo largo de todos los días de la Semana Santa. Este año, del viernes 22 de marzo al domingo 31. La Junta de Cofradía de la Semana Santa cartagenera está integrada por cuatro cofradías penitenciales: Marrajos, Californios, Resucitado y Socorro, de las que las dos primeras desfilan en procesión varios días. El «epicentro» de la Semana Santa de Cartagena es la iglesia de Santa María de Gracia, un templo del siglo XVIII que no llegó a finalizarse en su fachada y que se vio gravemente afectado por la destrucción de todo su interior en los primeros días de la Guerra Civil Española en 1936. Está ubicado en la calle del Aire, en pleno casco antiguo de la ciudad.

Las procesiones cartageneras tienen como rasgo más destacado el orden de los penitentes, que marchan al son del tambor al unísono; andan y paran todos a la vez y permanecen estáticos en las paradas. Junto al orden, la flor, la luz y la música son rasgos distintivos de esta Semana Santa. Para conocer todos los detalles de esta gran celebración, no dejes de consultar la web del Ayuntamiento de Cartagena.

Holy Week in Cartagena

As in most of Spain, the celebration of Easter is present every year in Cartagena by organizing processions. Holy Week is especially relevant in Cartagena, declared of international tourist interest since 2005, and with a very high participation. If you come to visit us you can not miss the watch of proccesions or participate in one of their acts.

The festivities extend from the early morning of Good Friday, the feast of the patron saint of the city (the Virgin of Charity) until Easter Sunday along every day of Holy Week. This year on Friday 22rd March to Sunday 31st. The Guild Board Easter of Cartagena comprises four penitential brotherhoods: Marrajos, Californios, Resucitado and Socorro. Marrajos and Californios march in proccesion several days of this week. The «epicenter» of the Holy Week in Cartagena is the church of Santa María de Gracia, a temple of the eighteenth century, which was never completed in its facade and was severely affected by the destruction of everything inside in the early days Spanish Civil War in 1936. It is located on Calle del Aire, in the old part of the city.

Processions most prominent feature is the order of penitents who march to the drum in unison, walk and stop at once and remain static at stops. Along with the order, the flower, light or music are hallmarks of this Easter. For full details of this great celebration, do not fail to consult the website of the City of Cartagena.

Publicado en QUÉ HACER / WHAT TO DO | 1 comentario