– Auntie, if you were a witch, what would you use the broom for?
– Me?
– Well, to fly. And you?
– Well I…
– …to hit with the broom those who don’t fix the Mar Menor.
-
Últimas entradas / Last entries
Categorías / Categories
– Auntie, if you were a witch, what would you use the broom for?
– Me?
– Well, to fly. And you?
– Well I…
– …to hit with the broom those who don’t fix the Mar Menor.
La edición número 40 del Cartagena Jazz Festival organizado por el Ayuntamiento de Cartagena se celebrará del 4 al 21 de noviembre; y cuya programación se dará a conocer el próximo 29 de septiembre.
El cartel se ha acompañado de unas imágenes audiovisuales, dirigido por Pepo Devesa, y que ha contado con la fotografía e iluminación de Laura Turpin, la interpretación de Aurora Rodríguez, y la voz de Belén Rosa de Gea, donde se destaca: «Decía Julio Cortázar que el jazz es como un pájaro que migra o emigra, o inmigra o transmigra, salta barreras, burla aduanas, algo que corre y se difunde… Después de tantos años, solo tenemos clara una cosa… 40 Cartagena Jazz Festival».
PROGRAMACIÓN:
Venta Presencial:
Taquillas de El Batel y del Nuevo Teatro Circo. De lunes a viernes de 10.00 a 15.00 horas.
Abonos por escenario:
Nuevo Teatro Circo y Auditorio El Batel: 70 €. 100 abonos.
Terraza de La Muralla de El Batel: 30 €. 50 abonos.
Los abonos sólo se podrán adquirir de manera presencial en las taquillas del Nuevo Teatro Circo y el Auditorio El Batel y por teléfono mediante tarjeta de crédito.
Nuevo Teatro Circo
Teléfono venta abonos: 968 50 16 15
Auditorio El Batel
Teléfono venta abonos: 968 12 38 27
40th Anniversary Jazz Festival of Cartagena.
The 40th edition of the Cartagena Jazz Festival organized by the Cartagena City Council will be held from November 4 to 21; and whose programming will be announced on September 29.
The poster has been accompanied by audiovisual images, directed by Pepo Devesa, and which has had the photography and lighting of Laura Turpin, the interpretation of Aurora Rodríguez, and the voice of Belén Rosa de Gea, where it stands out: «Julio said Cortázar that jazz is like a bird that migrates or emigrates, or immigrates or transmigrates, jumps barriers, mocks customs, something that runs and spreads … After so many years, we only have one thing clear … 40 Cartagena Jazz Festival «.
PROGRAMMING:
SALE OF LOCATIONS AND PAYMENTS:
Face-to-face sale:
El Batel and Nuevo Teatro Circo ticket offices. Monday to Friday from 10:00 to 15:00.
Season tickets:
New El Batel Circus Theater and Auditorium: 70€. 100 fertilizers.
Terrace of La Muralla de El Batel: 30.50€ season tickets.
Tickets can only be purchased in person at the ticket offices of the Nuevo Teatro Circo and El Batel Auditorium and by phone using a credit card.
New Circus Theater Subscription sales phone: (+34) 968 50 16 15
El Batel Auditorium Subscription sales phone: (+34) 968 12 38 27
Cartagena se siente orgullosa de su pasado milenario y sus habitantes son el motor de una festividad anual que es única en España: las Fiestas de Carthagineses y Romanos. Durante 10 días, en la segunda quincena de septiembre, más de cuatro mil cartageneros participan en esta representación que comienza en 1990 para revivir los hechos de la Segunda Guerra Púnica de hace más de 2.200 años, tomando como punto de apoyo la historia y la arqueología de Cartagena, y que cada año se reinventan para ganar más esplendor.
Con el afán de trabajo y buen hacer, se ha conseguido que Carthagineses y Romanos se convierta en un referente de calado internacional.
Durante los días de fiesta, se reviven todos los hechos heroicos que ocurrieron en el periodo que se inicia en torno al año 227 antes de nuestra era, con la fundación de Qart Hadasht por Asdrúbal Janto El Hermoso y finalizan en el año 209 a.C. con la batalla y la posterior conquista de la ciudad por las legiones romanas al mando del General Publio Cornelio Escipión, creando un ambiente mágico en el que disfrutan los cartageneros y los turistas que visitan la ciudad.
El programa de Actos Principales Oficiales incluye distintas representaciones teatrales diarias que permiten a los visitantes revivir la historia en los majestuosos escenarios de la ciudad, asistiendo, entre otros, a la Fundación de Qart Hadasht, la Destrucción de Sagunto, la Sesión del Senado Romano, las Bodas de Aníbal e Himilce, el Oráculo de Tanit, la Marcha de Aníbal a Roma, el Desembarco de la Armada Romana, los desfiles de tropas y legiones y la Batalla por la conquista de Qart-Hadasht.
Durante las fiestas, los visitantes y los cartageneros recorren la ciudad participando en las distintas actividades lúdicas que organizan el bando carthaginés y el romano, y acompañan a las tropas carthaginesas y las legiones romanas que desembarcan en el puerto y desfilan hacia el campamento festero que se instala en la ciudad y es el sitio elegido por los visitantes para continuar la fiesta cada noche (el descanso del guerrero), visitando el mercado de artesanías y disfrutando de la amplia variedad de especialidades de la cocina cartagenera que se ofrecen en sus barras y restaurantes.
En el campamento, los festeros ofrecen al público más de cien actividades gratuitas en sus campamentos, entre las que podemos destacar a las Pruebas de Aspar con actividades lúdicas para los niños que ofrece el Consejo Carthaginés y el Feriae Latino con representaciones y típicas comidas romanas que ofrece el Senado Romano.
Durante las Fiestas, el bus turístico modifica su recorrido y lleva a los visitantes al recinto para que disfruten de las actividades culturales gratuitas y se deleiten el paladar con las delicias gastronómicas del Campamento de Día.
Carthaginians and Romans 2021, The Year of Hope.
Cartagena is proud of its millennial past and its inhabitants are the engine of an annual festival that is unique in Spain: the Carthaginian and Roman Festivities. For 10 days, in the second half of September, more than four thousand people from Cartagena participate in this representation that begins in 1990 to relive the events of the Second Punic War of more than 2,200 years ago, taking history and archeology as a point of support. of Cartagena, and that each year they reinvent themselves to gain more splendor.
With the desire for work and good work, Carthagineses y Romanos has become a benchmark of international significance.
During the holidays, all the heroic deeds that occurred in the period that began around the year 227 BC, with the founding of Qart Hadasht by Asdrúbal Janto the Beautiful and ended in the year 209 BC, are relived. with the battle and the subsequent conquest of the city by the Roman legions under the command of General Publio Cornelio Escipión, creating a magical atmosphere in which Cartagena and tourists who visit the city enjoy.
The Official Main Acts program includes different daily theatrical performances that allow visitors to relive history in the majestic stages of the city, attending, among others, the Foundation of Qart Hadasht, the Destruction of Sagunto, the Session of the Roman Senate, the Wedding of Hannibal and Himilce, the Oracle of Tanit, the March of Hannibal to Rome, the Landing of the Roman Army, the parades of troops and legions and the Battle for the conquest of Qart-Hadasht.
During the festivities, visitors and locals go through the city participating in the various recreational activities organized by the Carthaginian and Roman sides, and accompany the Carthaginian troops and the Roman legions that disembark in the port and parade towards the festive camp that is Installs in the city and is the place chosen by visitors to continue the party every night (the warrior’s rest), visiting the handicraft market and enjoying the wide variety of specialties of Cartagena cuisine that are offered in its bars and restaurants.
In the camp, the festeros offer the public more than one hundred free activities in their camps, among which we can highlight the Aspar Tests with recreational activities for children offered by the Carthaginian Council and the Latino Fair with representations and typical Roman meals that offers the Roman Senate.
During the Holidays, the tourist bus modifies its route and takes visitors to the site to enjoy free cultural activities and delight the palate with the gastronomic delights of the Day Camp.
#SOSMarMenor
#ILPMarMenor
– The Virgin lives!
– Are you devoted to the Virgin?
– No, no but I like traditions.
– I was running out because I thought that I was going to be late
– Are you from Portús?
– How did you know?
– Nothing… You forgot something in your rush.
– I recently found out that 7th July was San Fermín, the Chocolate Day and The Naturism Day.
– I know.
– Wich one did you celebrate?
– Ñam, ñam, crunch…
– And why did I have to choose?
– Hello little niece, How are you?
– Not good, Michael can´t leave London.
– Have you ever been in love?
– Yes I have. It´s painful not to be able to see the one you love. There is no
one else for me.
– Hi! Im Carlos, let´s play?
– Yes…
– Polyamory or Turkish Soap Opera?
La Mar de Músicas 2021 celebrará en Julio su 26 edición con un Especial España. El festival de Cartagena hará del 16 al 24 de julio su programación musical, limitada a las medidas sanitarias vigentes, y adelantará unos días su programación paralela de cine, arte y literatura. La programación musical se centrará principalmente en la nueva generación de músicos españoles que se acerca sin prejuicios a sonidos tradicionales o folclóricos, mostrando una visión contemporánea de ellos.
Habrá conciertos en dos de los escenarios habituales del festival: el Auditorio Parque Torres y el Patio del Antiguo Cuartel de Instrucción de Marinería, hoy sede de la Universidad Politécnica de Cartagena. Y se incorporan para esta edición las terrazas del Auditorio El Batel y del Real Club de Regatas de Cartagena.
PROGRAMACIÓN:
VIERNES 16 DE JULIO
SÁBADO 17 DE JULIO
DOMINGO 18 DE JULIO
LUNES 19 DE JULIO
MARTES 20 DE JULIO
El Diario La Verdad presenta:
MIÉRCOLES 21 DE JULIO
JUEVES 22 DE JULIO
VIERNES 23 DE JULIO
SÁBADO 24 DE JULIO
Repsol presenta:
La Mar de Músicas 2021
La Mar de Músicas 2021 eill celebrate its 26th Edition in July; with a Special Spain. The Cartagena festival will have its musical programming from July 16 to 24, limited to current sanitary measures, and eill advance it’s parellel film, art and literarute programming a few days. The musical programming will mainly focus on the new generation od Spanish musicians who approach traditional of folk sounds without prejuice, showing a contemporary vision of them.
There will be concerts in two of the festival’s usual venues: the Parque Torres Auditorium and the Patio of the Old Seafarers Instruction Barracks, today the headquearters of the Polytechnic University of Cartagena. And the terraces of the El Batel Auditorium and the Real Club de Regatas de Cartagena are incorporated fot this edition.
-You must go through receipt; there is space to park. You can shower and change in one of the toilets.
– You go to the beach bar … You order two vermouths and an octopus tapa… I’m going there. And then … we bathe!
– Could the order be changed?
Los cantes del Levante protagonizan la VIII edición de Cartagena Jonda, ciclo organizado por la Peña Flamenca Antonio Piñana con la colaboración del Ayuntamiento de Cartagena.
Los recitales se van a realizar en los jardines del Museo Arqueológico de Cartagena para respetar todas las medidas sanitarias.
MAISE MÁRQUEZ,
Una de las más destacadas bailaoras que ha dado la Región de Murcia, la cual recibio el Premio Extraordinario del Festival de Jerez de 2019 en el Concurso Internacional de Baile «Flamenco Puro».
La última obra en la que ha participado, «Fandando» de David Coria, ha sido galardonada con el premio «Giraldillo al Mejor Espectáculo» en la Bienal de Sevilla.
En su paso por el Ciclo Flamenco Cartagena Jonda vendrá acompañada por el guitarrista murciano ÓSCAR GALLARDO y el cantaor extremeño MANUEL PAJARES.
ANTONIO AYALA «EL RAMPA»,
Buque insignia del flamenco en la Región de Murcia, Antonio Ayala «El Rampa» está reconocido como uno de los más completos y conocedores del Cante Jondo.
Cantaor de tradición familiar, galardonado con los premios más importantes del mundo flamenco como la Lámpara Minera (1989), el Melón de Oro (1991), el Abanico Flamenco de Barcelona (1991).
CURRO PIÑANA,
Considerado uno de los cantaores más virtuosos del mundo del flamenco por su vasto conocimiento de los estilos y su maestría técnica en la interpretación.
Hereda de su abuelo, el maestro Antonio Piñana, el dominio de los cantes de levante, consiguiendo los más importantes reconocimientos y premios del mundo flamenco, el Melón de Oro, la Lámpara Minera, el Aladroque de Oro, el Sol de Oro, la Copa Teatro Pavón, el Premio Nacional de Flamenco «Ciudad de Úbeda», o el Mejor Disco del Año 2011 por el Festival del Cante de las Minas, entre otros muchos.
Estará acompañado por su padre, el maestro ANTONIO PIÑANA, considerado uno de los guitarristas más importantes del toque de levante y guitarrista oficial del Festival del Cante de las Minas durante la década de los 90´.
The Cantes de Levante star in the 8th edition of Cartagena Jonda, a cycle organized by the Peña Flamenca Antonio Piñana with the collaboration of the Cartagena City Council.
The actions will be carried out in the gardens of the Archeological Museum of Cartagena to respect all sanitary measures.
MAISE MÁRQUEZ,
One of the most outstanding dancers that the Region of Murcia has given, which received the Extraordinary Prize of the 2019 Jerez Festival in the International Dance Competition «Puro Flamenco».
The last work in which she has participated, «Fandando» by David Coria, has been awarded the «Giraldillo Award for Best Show» at the Seville Biennial.
During her time at the Cartagena Flamenco Cycle will be accompanied by the Murcian guitarist ÓSCAR GALLARDO and the Extremaduran singer MANUEL PAJARES.
ANTONIO AYALA «EL RAMPA»,
Flamenco singer with a family tradition, awarded with the most important awards in the flamenco world, such as the Mining Lamp (1989), the Gold Melon (1991), the Flamenco Fan of Barcelona (1991).
CURRO PIÑANA,
Considered one of the most virtuous flamenco singers for his vast knowledge of styles and his technical mastery of interpretation.
He inherited from his grandfather, the maestro Antonio Piñana, the mastery of the Cantes de Levante, obtaining the most important recognitions and awards in the flamenco world, the Melón de Oro, the Mining Lamp, the Aladroque de Oro, the Sol de Oro, the Copa Pavón Theater, the «Ciudad de Úbeda» National Flamenco Award, or the Best Album of the Year 2011 for the Cante de las Minas Festival, among many others.
He will be accompanied by his father, the maestro ANTONIO PIÑANA, considered one of the most important guitarists of the toque de levante and official guitarist of the Festival del Cante de las Minas during the 90’s.